Condizioni di vendita

ALLGEMEINE Verkauf von touristischen Packages,,it,& Nbsp;,,en,LEGISLATIVE QUELLEN,,it,Der Verkauf von Tour-Pakete,,it,, die auf die Dienste haben in den inländischen und ausländischen Gebiet zur Verfügung gestellt werden,,it,Es wird von L geregelt,,it,Nr,,en,Ratifizierung und das Internationale Übereinkommen über den Reisevertrag Umsetzung,,it,CCV,,vi,in Brüssel unterzeichnet,,it,wie anwendbar,,it,sowie durch den Consumer-Code bis D bezeichnet,,it,Lgs ein,,af,die,,es,September,,it,ertt,,lb,und ihre späteren Änderungen,,it,ERLAUBNISSEN,,it

 

1. FONTI LEGISLATIVE

La vendita di pacchetti turistici, che abbiano ad oggetto servizi da fornire in territorio sia nazionale che estero, è disciplinata dalla L. 27/12/1977 n° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23.4.1970 – in quanto applicabile – nonchè dal Codice del Consumo di cui al D. Lgs n. 206 del 6 settembre 2005 (ertt. 82-100) e sue successive modificazioni.

2. AUTORIZZAZIONI

Der Veranstalter und der Verkäufer des Reisepaket,,it,wo der Verbraucher gezielt,,it,Sie müssen sich auf die Durchführung ihrer Aktivitäten in Übereinstimmung mit den geltenden Verwaltungsvorschriften genehmigt werden,,it,DEFINITIONEN,,it,Für den Zweck dieses Vertrages ist für,,it,ein,,en,Organisieren von Reisen,,it,Gegenstand, der die Kombination der Elemente, auf die in der folgenden Art realisiert,,it,und sie sich verpflichtet, im eigenen Namen und von Pauschalzahlung von Paketen an Dritte zu beschaffen,,it,b,,en,Verkäufer,,it,die Person, die verkauft,,it, cui il consumatore si rivolge, devono essere autorizzati all’esecuzione delle rispettive attività in base alla normativa amministrativa applicabile.

3. DEFINIZIONI

Ai fini del presente contratto si intende per:

a) organizzatore di viaggio, il soggetto che realizza la combinazione degli elementi di cui al seguente art. 4 e si obbliga in nome proprio e verso corrispettivo forfetario a procurare a terzi pacchetti turistici;

b) venditore, il soggetto che vende, oder verpflichtet touristische Pakete unter folgenden Artikeln zur Verfügung zu stellen,,it,in Richtung auf eine Pauschalzahlung,,it,c,,en,Verbraucher von Pauschalreisen,,it,die Käufer,,it,der Lizenznehmer eines touristischen Paket oder jemand sogar nominiert werden,,it,solange sie alle Bedingungen erfüllen, erforderlich, um den Dienst zu nutzen,,it,in deren Auftrag verpflichtet sich der Hauptvertragspartner ein touristisches Paket ohne Vergütung zu kaufen,,it,BEGRIFF DES TOURISMUS PAKET,,it. 4 verso un corrispettivo forfetario;

c) consumatore di pacchetti turistici, l’acquirente, il concessionario di un pacchetto turistico o qualunque persona anche da nominare, purchè soddisfi tutte le condizioni richieste per la fruizione del servizio, per conto della quale il contraente principale si impegna ad acquistare senza remunerazione un pacchetto turistico.

4. NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO

Der Begriff des touristischen Pakets ist wie folgt,,it,Touristenpakete betrachten Reisen,,it,Urlaub und Pauschalreisen,,it,all inclusive,,it,die sich aus der Kombination der unten angegebenen mindestens zwei der Elemente,,it,verkauft oder zum Verkauf zu einem Gesamtpreis angeboten,,it,und eine Dauer von mehr als,,it,Stunden oder Zeitdauer einschließlich der sich über die mindestens eine Nacht,,it,Transport,,it,Unterkunft,,it,touristische Dienstleistungen, die nicht Nebenkosten oder Unterkunft zu transportieren,,it,schnipp,,it:

“I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte:

a) trasporto;

b) alloggio;

c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis) …… die bilden einen wesentlichen Teil der,,it,Pauschalreise,,it,Kunst,,en,Kabeljau,,en,Kons.,,en,Der Verbraucher hat das Recht, eine Kopie des Reisepaket Kaufvertrages zu erhalten,,it,gemäß den Artikeln,,it,e,,en,was es ist auch das Dokument für den Garantiefonds nach Artikel anzuwenden,,it,Diese Vertragsbedingungen,,it,Erforderliche Informationen,,it,DATENBLATT,,it,Der Veranstalter ist verpflichtet, im Katalog oder Programm vergriffene ein Datenblatt zu realisieren,,it “pacchetto turistico” (art. 84 Cod. Cons.).

Il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico (ai sensi degli artt. 85 e 86 Cod. Cons.), che è anche documento per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’art. 20 delle presenti Condizioni Generali di Contratto.

5. INFORMAZIONI OBBLIGATORIE – SCHEDA TECNICA

L’organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Die Elemente, die im Katalog oder Datenblatt des Programms einbezogen werden müssen, sind aus Druck,,it,Extreme des Verwaltungs- oder,,it,gegebenenfalls,,it,die D.I.A,,ca,Veranstalter,,it,die Versicherung Haftung,,it,Gültigkeitsdauer des Katalogs oder Programm vergriffen,,it,Modus und Reisenden Ersatz Bedingungen,,it,Kunst,,en,Parameter und Anpassungskriterien der Reise Kosten,,it:

  • estremi dell’autorizzazione amministrativa o, se applicabile, la D.I.A. dell’organizzatore;
  • estremi della polizza assicurativa di responsabilità civile;
  • periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
  • modalità e condizioni di sostituzione del viaggiatore (Art. 89 Cod. Cons.);
  • parametri e criteri di adeguamento del prezzo del viaggio (Art. 90 Cod. Cons.).

Der Veranstalter wird auch Passagiere informiert über die Identität der / den Träger / die tatsächlichen / s innerhalb der Zeit und in dem von Artikel,,it,Reg,,it,EG,,fr,RESERVIERUNGEN,,it,Die Buchungsanfrage muss auf dem entsprechenden Formular gemacht werden,,it,wenn der elektronische Fall,,it,vollständig ausgefüllt und vom Kunden unterschrieben,,it,die erhalten eine Kopie,,it,Die Annahme der Buchung wird abgeschlossen sein,,,it,, der zum Abschluss des Vertrages,,it. 11 del Reg. CE 2111/2005.

6. PRENOTAZIONI

La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, nur dann, wenn der Veranstalter sendet Bestätigung,,it,auch durch Telematiksystem,,it,Kunden an dem Verkaufsreisebüro,,it,Die Einzelheiten des Pakets nicht in den Verdingungsunterlagen enthaltenen,,it,Prospekte oder andere Mittel zur schriftlichen Kommunikation,,it,Sie werden vom Veranstalter in Erfüllung der Verpflichtungen aus Bärnkunst zur Verfügung gestellt werden,,it,Komma,,en,Cons,,en,vor der Reise,,it,ZAHLUNGEN,,it,Das Ausmaß des Vorschubs,,it, anche a mezzo sistema telematico, al cliente presso l’agenzia di viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli ovvero in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dall’art. 87, comma 2 Cod. Cons. prima dell’inizio del viaggio.

7. PAGAMENTI

La misura dell’acconto. bis zu einem Maximum von,,it,der Preis für das Paket,,it,fällig, mit dem Zeitpunkt der Buchung oder auf der Bindung und den gewünschten Termin,,it,vor der Abreise,,it,Er muss die Balance hergestellt werden,,it,im Katalog gefunden,,it,Aus der Broschüre oder irgendetwas anderes,,it,Die Nicht-Zahlung der Beträge, über der festgesetzten Termine, Kündigungsklausel wie zu bestimmen,,,it,von der Vermittlungsagentur und / oder Veranstalter die richtige Auflösung,,it 25% del prezzo del pacchetto turistico, da versare all’atto della prenotazione ovvero all’atto della richiesta impegnativa e la data entro cui, prima della partenza, dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, dall’opuscolo o da quanto altro.

Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinarne, da parte dell’agenzia intermediaria e/o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.

8. PREZZO

Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di:

  • costi di trasporto, incluso il costo del carburante;
  • diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, von Ein- oder Ausschiffung in Häfen und Flughäfen,,it,die Wechselkurse auf das Paket in Frage angewendet,,it,Für diese Änderungen werden wir auf die Wechselkurse beziehen und die oben, die am Tag der Veröffentlichung des Programms genannt Kosten wie im Datenblatt des Kataloges oder am Tag der eine des oben genannten Updates gezeigt,,it;
  • tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.

Per tali variazioni si farà riferimento al corso dei cambi ed ai costi di cui sopra in vigore alla data di pubblicazione del programma come riportata nella scheda tecnica del catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra.

Schwankungen werden den Pauschalpreis des Pakets in dem Prozentsatz beeinflussen ausdrücklich im Datenblatt des Katalogs oder Programms vergriffene angezeigt,,it,Änderung oder Stornierung DES PAKETS vor der Abreise,,it,Vor der Abreise, die die Veranstalter oder Verkäufer muss deutlich ein oder mehr ändern Elemente des Vertrages,,it,Es wird sofort schriftlich an den Verbraucher benachrichtigen,,it.

9. MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA

Prima della partenza l’organizzatore o il venditore che abbia necessità di modificare in modo significativo uno o più elementi del contratto, ne dà immediato avviso in forma scritta al consumatore, die Art der Änderung angibt, und die Änderung der Preis, der folgt,,it,Wenn Sie nicht über die vorgeschlagene Änderung annehmen Absatz im Sinne von,,it,Der Verbraucher kann das Recht Gebrauch machen, die Summe bereits bezahlt oder zu genießen das Angebot eines Ersatzpauschalreise unter dem 2. und 3. Absatz des Artikels zurückzuzuerwerben,,it.

Ove non accetti la proposta di modifica di cui al comma 1, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo ai sensi del 2° e 3° comma dell’articolo 10.

Der Verbraucher kann die Rechte oben sogar vorgesehene Recht Gebrauch, wenn die Stornierung ist abhängig von der Nichteinhaltung der Mindestteilnehmerzahl im Katalog oder Programm vergriffene zu erreichen,,it,oder Fälle von größerem und zufälligen Stärke,,it,relativ zum Touristenpaket erworben,,it,Bei Stornierungen andere als die durch höhere Gewalt verursacht,,it,durch Unfall und Ausfall der Mindestteilnehmerzahl zu erreichen,,it, o da casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato.

Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, sowie für diejenigen, die nicht die mangelnde Akzeptanz durch die Verbraucher des alternativen Reisepaketes angeboten,,it,Der Veranstalter, die annulliert,,it,Lettisch,,hu,e-Code,,ro,die Verbraucher zurückzuerstatten das Doppelte, was wurde vom Veranstalter bezahlt und gesammelt,,it,über ein Reisebüro,,it,Die Aufgabe des Erstattungsbetrages wird nie höher sein als die Beträge verdoppeln, von denen der Verbraucher würde am selben Tag Schuldner gemäß den Bestimmungen des Artikels,,it,Absatz, wenn er musste abbrechen,,it, l’organizzatore che annulla , (Art. 33 lett. e Cod. Cons.) restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio.

La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dall’art. 10, 4° comma qualora fosse egli ad annullare.

10. RECESSO DEL CONSUMATORE

Il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi:

  • aumento del prezzo di cui al precedente art. 7 in misura eccedente il 10%;
  • modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore.

In den vorgenannten Fällen,,it,Der Verbraucher hat das Recht,,,it,ein alternatives Paket zu akzeptieren,,,it,ohne zusätzliche Kosten oder mit der Rückkehr des Überladungs,,it,wobei das zweite Paket einen Wert niedriger als die ersten,,it,die Rückerstattung des bereits gezahlten Betrages,,it,Die Erstattung muss innerhalb von sieben Arbeitstagen nach Eingang des Antrags auf Erstattung erfolgen,,it, il consumatore ha alternativamente diritto:

  • ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo o con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
  • alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro sette giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso.

Der Verbraucher muss seine Entscheidung mitteilen,,it,zu übernehmen die Modifikation oder zurückzuziehen,,it,spätestens innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Moment erhielt er den Hinweis auf die Zunahme oder Veränderung,,it,In Abwesenheit von Kommunikation innerhalb der oben genannten Frist,,it,der Vorschlag des Veranstalters gilt als angenommen,,it,Der Verbraucher, der außerhalb der Annahmen aus dem Vertrag vor dem Abflug zieht im ersten Absatz genannten,,it,Sie werden in Rechnung gestellt,,it (di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre due giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata.

Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, saranno addebitati – unabhängig von der Zahlung gemäß Artikel,,it,Die individuell Kosten für die Verwaltung,,it,die Strafe in der Menge in dem Datenblatt des Katalogs oder Programms aus Druck oder maßgeschneiderter Reise angegebenen,,it,jede Berücksichtigung des Versicherungsschutzes bereits zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages oder andere bereits erbrachten Leistungen erforderlich,,it,Im Fall von organisierten Gruppen werden solche Zahlungen von Zeit zu Zeit zu vertraglich vereinbart werden,,it,Änderungen nach ABFAHRT,,it. 7 comma 1 – il costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nella scheda tecnica del Catalogo o Programma fuori catalogo o viaggio su misura, l’eventuale corrispettivo di coperture assicurative già richieste al momento della conclusione del contratto o per altri servizi già resi.

Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto.

11. MODIFICHE DOPO LA PARTENZA

der Veranstalter,,it,wenn nach der Abreise ist es keinen Grund dafür schaffen,,it,mit Ausnahme eines darauf zurückzuführen, für den Verbraucher,,it,ein wesentlicher Teil der Dienstleistungen im Vertrag,,it,Es werden alternative Lösungen,,it,ohne Last Preisaufschläge an den Auftragnehmer, und wenn die erbrachten Leistungen von geringerem Wert sind als die zur Verfügung gestellt,,it,in einer Menge, die gleich solche Differenz vergelten,,it,Wenn es nicht möglich ist zu einem gewissen alternativen Lösung,,it, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore rispetto a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza.

Qualora non risulti possibile alcune soluzione alternativa, oder wenn die vorgeschlagene Lösung durch die Veranstalter vom Verbraucher für bewährte und berechtigte Gründe abgelehnt,,it,der Veranstalter ohne zusätzliche Kosten zur Verfügung stellen,,it,ein Transportmittel, um das Äquivalent für die Rückkehr an den Ort der Abreise oder einem anderen vereinbarten Ort ursprünglich geplant,,it,im Einklang mit der Verfügbarkeit von Mitteln und Orten,,it, l’organizzatore fornirà senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità di mezzi e posti, und es wird das Ausmaß der Differenz zwischen den Kosten der Leistungen zur Verfügung gestellt und die Leistungen erstatten bis zum Zeitpunkt der vorzeitigen Rückgabe durchgeführt,,it,REPLACEMENTS,,it,Der zurücktretende Verbraucher kann durch eine andere Person ersetzt werden, vorausgesetzt,,,it,ist der Veranstalter in schriftlicher Form mindestens informiert,,it,Werktage vor dem Termin für die Abfahrt gesetzt,,it,kontextuell Kommunikation über die Gründe Empfang für den Ersatz und die Identität des Erwerbers,,it.

12. SOSTITUZIONI

Il consumatore rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:

a. l’organizzatore ne sia informato per iscritto almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazione circa le ragioni della sostituzione e le generalità del cessionario;

b. der Ersatz erfüllt alle Voraussetzungen für die Nutzung des Dienstes,,it,ex Kunst,,en,und insbesondere über die Anforderungen an die Pass,,it,Visa,,it,Gesundheitsbescheinigungen,,it,die gleichen Dienstleistungen oder andere Leistungen können an Ort und Stelle nach dem Ersatz zur Verfügung gestellt werden,,it,d,,en,die Ersatz Erstattung der Veranstalter für alle entstehenden Mehrkosten zu ersetzen,,it,in dem Maße, vor dem Verkauf quantifiziert werden,,it (ex art. 89 Cod. Cons.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari;

c. i servizi medesimi o altri servizi in sostituzione possano essere erogati a seguito della sostituzione;

d. il sostituto rimborsi all’organizzatore tutte le spese aggiuntive sostenute per procedere alla sostituzione, nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione.

Der Veräußerer und der Erwerber sind gesamtschuldnerisch haftbar für die Zahlung des Restbetrags sowie die in Unterabsatz d genannten Beträge,,it,dieser Artikel,,it,Weitere Modalitäten und Bedingungen für die Substitution sind im technischen Datenblatt angegeben,,it,Pflichten der Verbraucher,,it,Im Verlauf der Verhandlungen und vor Vertragsabschluss,,it,Italienische Bürger gegeben geschrieben allgemeine Informationen werden,,it,zu dem Zeitpunkt aktualisiert, wenn gedruckt,,it) del presente articolo.

Le ulteriori modalità e condizioni di sostituzione sono indicate in scheda tecnica.

13. OBBLIGHI DEI CONSUMATORI

Nel corso delle trattative e comunque prima della conclusione del contratto, ai cittadini italiani sono fornite per iscritto le informazioni di carattere generale – aggiornate alla data di stampa del catalogo – im Ausland in Zusammenhang mit Gesundheits- und Hygienevorschriften und Dokumentation für die Reise benötigt,,it,Ausländische Bürger reperiranno die entsprechenden Informationen über ihre diplomatischen Vertreter in Italien und / oder den jeweiligen offiziellen Regierungsinformationskanäle,,it,In jedem Fall werden die Verbraucher,,it,das Update mit den zuständigen Behörden zu überprüfen,,it. I cittadini stranieri reperiranno le corrispondenti informazioni attraverso le loro rappresentanze diplomatiche presenti in Italia e/o i rispettivi canali informativi governativi ufficiali.

In ogni caso i consumatori provvederanno, prima della partenza, a verificarne l’aggiornamento presso le competenti autorità (für italienische Bürger der örtliche Polizeizentrale oder das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten durch www.viaggiaresicuri.it Website oder die Operational Telefonica Zentrale der Anzahl,,it,adeguandovisi vor der Reise,,it,Bis zu einer solchen Überprüfung,,it,jede Verantwortung für die ausgefallene Abfahrt eines oder mehrerer Verbraucher können an den Verkäufer oder den Veranstalter zurückzuführen,,it,Die Verbraucher müssen den Verkäufer und den Veranstalter ihrer Staatsbürgerschaft informieren und,,it,bei der Abreise,,it 06.491115) adeguandovisi prima del viaggio. In attesa di tale verifica, nessuna responsabilità per la mancata partenza di uno o più consumatori potrà essere imputata al venditore o all’organizzatore.

I consumatori dovranno informare il venditore e l’organizzatore della propria cittadinanza e, al momento della partenza, wird auf jeden Fall sicher sein, im Besitz von Zertifikaten der Impfung zu sein,,it,einzelner Pass und anderes gültiges Dokument für alle Länder von der Reiseroute berühren,,it,sowie Visa bleiben,,it,Transit- und Gesundheitsbescheinigungen, die erforderlich sein können,,it,auch,,it,um die Gesundheitssituation und die Zielländer und Sicherheit zu bewerten,,it,deshalb,,it,die objektiven Usability Dienstleistungen gekauft oder direkt zu bestellen,,it,der Verbraucher abrufen,,it, del passaporto individuale e di ogni altro documento valido per tutti i Paesi toccati dall’itinerario, nonchè dei visti di soggiorno, di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti.

Inoltre, al fine di valutare la situazione sanitaria e di sicurezza dei Paesi di destinazione e, dunque, l’utilizzabilità oggettiva dei servizi acquistati o da acquistare, il consumatore reperirà (die Nutzung von Informationsquellen in Absatz,,it,die offiziellen allgemeinen Informationen im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die spezifisch festzustellen, ob die Ziele zu formal nicht unterliegen entmutigen,,it,Die Verbraucher werden auch die Regeln der normalen Vorsicht und Sorgfalt und auf diese Spezifikationen in Kraft in den Reisezielländern folgen müssen,,it,auf alle Informationen des Veranstalters,,it 2) le informazioni ufficiali di carattere generale presso il Ministero Affari Esteri che indica espressamente se le destinazioni sono o meno assoggettate a formale sconsiglio.

I consumatori dovranno inoltre attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, sowie Vorschriften über Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zum Paket,,it,Die Verbraucher werden für alle Schäden verantwortlich, dass der Veranstalter und / oder Vermittler auch als Folge des Scheiterns leidet, sollte die Aufgaben zu erfüllen oben angegebenen,,it,Der Verbraucher ist verpflichtet, alle Dokumente an den Veranstalter zur Verfügung zu stellen,,it. I consumatori saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore e/o il venditore dovessero subire anche a causa del mancato rispetto degli obblighi sopra indicati.

Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, Informationen und Beweismittel in ihrem Besitz befindet, die für die Ausübung des Rechts auf Forderungsübergang gegenüber Dritten für Schäden verantwortlich und sind der Veranstalter verantwortlich für die Beeinträchtigung des Abtretungsrecht verursacht,,it,Der Verbraucher wird auch schriftlich an den Veranstalter kommunizieren,,it,bei der Buchung,,it,besondere persönliche Anforderungen, die Gegenstand spezifischer Vereinbarungen über die Reisearrangements sein kann,,it.

Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, vorausgesetzt, dass es möglich ist, zu implementieren,,it,Der Verbraucher ist verpflichtet, die Verkäufer und die Veranstalter von allen seinen Anforderungen oder Bedingungen zu informieren,,it,Schwangerschaft,,it,Nahrungsmittelunverträglichkeit,,it,Behinderung,,it,usw.,,it,und explizit die Anforderung für personalisierte Dienste angeben,,it,HOTEL KLASSIFIKATION,,it.

Il consumatore è sempre tenuto ad informare il Venditore e l’Organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc…) e a specificare esplicitamente la richiesta di relativi servizi personalizzati.

14. CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA

Die offizielle Klassifizierung der Hotels ist im Katalog oder in anderer Informationsmaterial zu den expliziten und formalen Angaben der zuständigen Behörden des Landes auf Basis vorgesehen, wo die Dienstleistung erbracht wird,,,it,In Ermangelung einer offiziellen Klassifizierungen von den zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten anerkannt, wo die Dienstleistung erbracht wird,,,it.

In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Pubbliche Autorità dei Paesi anche membri della UE cui il servizio si riferisce, Der Veranstalter behält sich das Recht im Katalog oder eine Broschüre, seine eigene Beschreibung der Unterkunft zu versorgen,,it,wie eine Auswertung und damit die Annahme der gleichen durch die Verbraucher zu ermöglichen,,,it,HAFTUNG REGIME,,it,Der Veranstalter haftet für die Schäden aufgrund der vollständigen oder teilweisen Erfüllung des Vertrages für den Verbraucher verursacht durch,,it,ob diese von ihm persönlich oder durch Drittanbieter durchgeführt,,it, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore.

15. REGIME DI RESPONSABILITÀ

L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori dei servizi, es sei denn, es erweist sich, dass die Veranstaltung durch den Verbraucher verursacht wurde,,it,einschließlich von sich selbst in der Durchführung von touristischen Dienstleistungen Initiativen,,it,oder durch Umstände, die außerhalb der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen des Vertrages,,it,von Zufälligkeit,,pt,durch höhere Gewalt,,it,oder durch Umstände, dass der Veranstalter konnte nicht,,it,nach professioneller Sorgfalt,,it,vernünftigerweise vorhersehen oder,,it (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere.

Der Verkäufer, der die Reservierung des Pakets war haftet nicht unter keinen Umständen für die Verpflichtungen von Reise entstehen,,it,aber es haftet nur für die Verpflichtungen aus seiner Rolle als Vermittler und die Grenzen für eine solche Verantwortung geltenden Regeln ergeben,,it,Entschädigungsgrenzen,,it,Schäden können in jedem Fall nicht die Grenzen überschreiten die Artikel,,it,des Code,,it, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalla sua qualità di intermediario e comunque nei limiti previsti per tale responsabilità dalle norme vigenti in materia.

16. LIMITI DEL RISARCIMENTO

Il risarcimento dei danni non può essere in ogni caso superiore ai limiti indicati dagli artt. 94 e 95 del Codice del Consumo.

17. OBBLIGO DI ASSISTENZA

L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt. 15 e 16 delle presenti Condizioni Generali), bei denen ein Fehler oder mangelhafter Erfüllung des Vertrages ist für den Verbraucher zurückzuführen oder ergibt sich aus der Tatsache eines dritten unvorhersehbar oder unvermeidbar,,it,oder es wird durch ein unvorhergesehenes Ereignis oder höhere Gewalt,,it,BESCHWERDEN,,it,Jeder Fehler im Vertrag muss vom Verbraucher unverzüglich angefochten werden, so dass der Veranstalter,,it,seine örtlichen Vertreter oder die Führung unverzüglich Abhilfe,,it, ovvero è stata causata da un caso fortuito o di forza maggiore.

18. RECLAMI E DENUNCE

Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore vi pongano tempestivamente rimedio. Sonst kann es nicht bestritten werden, Vertragsbruch,,it,Der Verbraucher muss auch,,it,unter Strafe des Verfalls,,it,Beschwerde durch einen eingeschriebenen Brief zu senden,,it,mit Rückschein,,it,Veranstalter oder Verkäufer,,it,spätestens innerhalb von zehn Werktagen ab dem Datum der Rückkehr zum Ausgangspunkt,,it,VERSICHERUNG GEGEN KOSTEN DER Widerrufs- oder Rückgabe,,it,Wenn nicht ausdrücklich im Preis inbegriffen,,it,Sie können,,it,und ratsam,,it.

Il consumatore dovrà altresì – a pena di decadenza – sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza.

19. ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO

Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, herausnehmen, wenn sie bei dem Veranstalter Büro oder spezielle Versicherungspolicen gegen Aufwendungen im Zuge der vorgeschlagenen Aufhebung des Pakets buchen,,it,Unfälle und Gepäck,,it,Es wird auch möglich sein, einen Dienstvertrag eingeben, die Rückführungskosten bei Unfall oder Krankheit deckt,,it,GARANTIEFONDS,,it,Der Nationale Garantiefonds,,it,eingerichtet zum Schutz der Verbraucher, die im Besitz Vertrag sind,,it, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio in caso di incidenti e malattie.

20. FONDO DI GARANZIA

Il Fondo Nazionale di Garanzia (art. 100 Cod. Cons.) istituito a tutela dei consumatori che siano in possesso di contratto, Es bietet die folgenden Anforderungen im Falle der Insolvenz oder Konkurs von Anbietern oder Betreibern,,it,Rückerstattung des gezahlten Preises,,it,Rückführung bei Auslandsreisen,,it,Der Fonds muss auch unmittelbare wirtschaftliche Verfügbarkeit im Fall der erzwungenen Rückkehr von Touristen aus Nicht-EU-Ländern über den Anlass geben, ob oder nicht aufgrund der Veranstalter,,it:

a) rimborso del prezzo versato;

b) rimpatrio nel caso di viaggi all’estero.

Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore.

Die Methoden des Fonds werden durch Dekret des Präsidenten des Ministerrates gegründet von,,it,n,,en,NACHTRAG,,en,ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN DER SINGLE SERVICE,,it,EIN,,en,Verwaltungsvorschriften,,it,Die Verträge für die Lieferung von nur Transport,,it,Wohnsitz oder jeder anderer separater touristischer Service,,it,kann nicht als Vertrags Fall der organisierten Reise oder Reisepaket betrachtet werden,,it 23/07/99, n. 349.

 

ADDENDUM

CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI VENDITA DI SINGOLI SERVIZI TURISTICI

 

A) DISPOSIZIONI NORMATIVE

I contratti aventi ad oggetto l’offerta del solo servizio di trasporto, di soggiorno ovvero di qualunque altro separato servizio turistico, non potendosi configurare come fattispecie negoziale di organizzazione di viaggio ovvero di pacchetto turistico, Sie werden durch die folgenden Bestimmungen des CCV geregelt,,it,und n,,it,die,,pt,in Bezug auf die übrigen Bestimmungen als auch von anderen Vereinbarungen diejenigen im Zusammenhang mit der Organisation Vertrag speziell für den Verkauf eines einzigen Servicevertrages mit Bezug,,it,B,,en,VERTRAGSBEDINGUNGEN,,it,Diese Verträge unterliegen ebenfalls den folgenden Klauseln der Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kaufvertrags von Paketen über,,it: art. 1, n. 3 e n. 6; artt. da 17 a 23; artt. da 24 a 31, per quanto concerne le previsioni diverse da quelle relative al contratto di organizzazione nonchè dalle altre pattuizioni specificamente riferite alla vendita del singolo servizio oggetto di contratto.

B) CONDIZIONI DI CONTRATTO

A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate: art. 6 comma 1; art. 7 comma 2; art. 13; art. 18. Die Anwendung dieser Klauseln bestimmt nicht die Konfiguration der Verträge als Pauschalreise,,it,Das Verhältnis zu den touristischen Paket Vertragsbedingungen verwendet wird, die in den Abschnitten,,it,Veranstalter,,it,Reisen usw.,,it,Es wird unter Bezugnahme auf die entsprechenden Zahlen des Kaufvertrages der einzelnen touristischen Dienstleistungen zu verstehen,,it,Aufenthalt,,it,usw.,,it,Geschäftsbedingungen,,it. La terminologia delle citate clausole relativa al contratto di pacchetto turistico (organizzatore, viaggio ecc.) va pertanto intesa con riferimento alle corrispondenti figure del contratto di vendita di singoli servizi turistici (venditore, soggiorno, ecc.).