Condizioni di vendita

GENERAL CONDITIONS OF SALE OF TOURIST PACKAGES,,it, ,,en,LEGISLATIVE SOURCES,,it,The sale of tour packages,,it,that have on the services to be provided in both domestic and foreign territory,,it,It is regulated by L,,it,n°,,en,ratifying and implementing the International Convention concerning the travel contract,,it,CCV,,vi,signed in Brussels on,,it,as applicable,,it,as well as by the Consumer Code referred to D,,it,Lgs a,,af,of the,,es,September,,it,ertt,,lb,and its subsequent amendments,,it,PERMITS,,it

 

1. FONTI LEGISLATIVE

La vendita di pacchetti turistici, che abbiano ad oggetto servizi da fornire in territorio sia nazionale che estero, è disciplinata dalla L. 27/12/1977 n° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23.4.1970 – in quanto applicabile – nonchè dal Codice del Consumo di cui al D. Lgs n. 206 del 6 settembre 2005 (ertt. 82-100) e sue successive modificazioni.

2. AUTORIZZAZIONI

The organizer and the seller of the tourist package,,it,where the consumer is targeted,,it,They must be authorized to the execution of their activities in accordance with applicable administrative regulations,,it,DEFINITIONS,,it,For the purpose of this contract is for,,it,a,,en,Organizing travel,,it,the subject that realizes the combination of the elements referred to in the following art,,it,and it undertakes in its own name and from lump-sum payment to procure packages to third parties,,it,b,,en,seller,,it,the person who sells,,it, cui il consumatore si rivolge, devono essere autorizzati all’esecuzione delle rispettive attività in base alla normativa amministrativa applicabile.

3. DEFINIZIONI

Ai fini del presente contratto si intende per:

a) organizzatore di viaggio, il soggetto che realizza la combinazione degli elementi di cui al seguente art. 4 e si obbliga in nome proprio e verso corrispettivo forfetario a procurare a terzi pacchetti turistici;

b) venditore, il soggetto che vende, or undertakes to provide tourist packages under the following Article,,it,towards a lump-sum payment,,it,c,,en,Consumer of tourist packages,,it,the buyer,,it,the licensee of a tourist package or anyone even to be nominated,,it,as long as it meets all the conditions required to use the service,,it,on whose behalf the principal contractor agrees to purchase a tourist package without remuneration,,it,NOTION OF TOURIST PACKAGE,,it. 4 verso un corrispettivo forfetario;

c) consumatore di pacchetti turistici, l’acquirente, il concessionario di un pacchetto turistico o qualunque persona anche da nominare, purchè soddisfi tutte le condizioni richieste per la fruizione del servizio, per conto della quale il contraente principale si impegna ad acquistare senza remunerazione un pacchetto turistico.

4. NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO

The notion of tourist package is as follows,,it,Tourist packages regard trips,,it,holidays and package tours,,it,all inclusive,,it,resulting from the combination of at least two of the elements indicated below,,it,sold or offered for sale at an inclusive price,,it,and a duration longer than,,it,hours or extending over a period of time including at least one night,,it,transport,,it,accommodation,,it,tourist services not ancillary to transport or accommodation,,it,snip,,it:

“I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte:

a) trasporto;

b) alloggio;

c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis) …… which constitute a significant part of the,,it,package tour,,it,art,,en,Cod,,en,Cons.,,en,The consumer has the right to receive a copy of the tourist package sales contract,,it,in accordance with Articles,,it,e,,en,which it is also the document to apply for the guarantee fund provided for in Article,,it,these Conditions of Contract,,it,REQUIRED INFORMATION,,it,DATA SHEET,,it,The organizer is obliged to realize in the catalog or program out of print a data sheet,,it “pacchetto turistico” (art. 84 Cod. Cons.).

Il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico (ai sensi degli artt. 85 e 86 Cod. Cons.), che è anche documento per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’art. 20 delle presenti Condizioni Generali di Contratto.

5. INFORMAZIONI OBBLIGATORIE – SCHEDA TECNICA

L’organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. The elements that must be included in the catalog or data sheet of the program are out of print,,it,extremes of the administrative or,,it,if applicable,,it,the D.I.A,,ca,organizer,,it,the insurance policy liability,,it,validity period of the catalog or program out of print,,it,mode and traveler replacement conditions,,it,Art,,en,parameters and adjustment criteria of the trip cost,,it:

  • estremi dell’autorizzazione amministrativa o, se applicabile, la D.I.A. dell’organizzatore;
  • estremi della polizza assicurativa di responsabilità civile;
  • periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
  • modalità e condizioni di sostituzione del viaggiatore (Art. 89 Cod. Cons.);
  • parametri e criteri di adeguamento del prezzo del viaggio (Art. 90 Cod. Cons.).

The organizer will also inform passengers about the identity of / the carrier / the actual / s within the time and in the manner provided by Article,,it,Reg,,it,THIS,,fr,RESERVATIONS,,it,The booking request must be made on the appropriate form,,it,if the electronic case,,it,completed in full and signed by the customer,,it,who will receive a copy,,it,The acceptance of the booking will be complete,,it,resulting in the conclusion of the contract,,it. 11 del Reg. CE 2111/2005.

6. PRENOTAZIONI

La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, only when the organizer sends confirmation,,it,even by telematic system,,it,customer at the selling travel agency,,it,The particulars of the package not contained in the contract documents,,it,brochures or other means of written communication,,it,They will be provided by the organizer in fulfillment of obligations under bear art,,it,comma,,en,Cons,,en,before the trip,,it,PAYMENTS,,it,The extent of the advance,,it, anche a mezzo sistema telematico, al cliente presso l’agenzia di viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli ovvero in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dall’art. 87, comma 2 Cod. Cons. prima dell’inizio del viaggio.

7. PAGAMENTI

La misura dell’acconto. up to a maximum of,,it,the price of the package,,it,due at time of booking or on the binding and the required date by which,,it,before departure,,it,It must be made the balance,,it,found in the catalog,,it,from brochure or anything else,,it,The non-payment of the sums above the established dates, termination clause such as to determine,,it,by the intermediary agency and / or organizer the right resolution,,it 25% del prezzo del pacchetto turistico, da versare all’atto della prenotazione ovvero all’atto della richiesta impegnativa e la data entro cui, prima della partenza, dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, dall’opuscolo o da quanto altro.

Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinarne, da parte dell’agenzia intermediaria e/o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.

8. PREZZO

Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di:

  • costi di trasporto, incluso il costo del carburante;
  • diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, of embarkation or disembarkation at ports and airports,,it,the exchange rates applied to the package in question,,it,For these changes we will refer to the exchange rates and the costs mentioned above in force on the date of publication of the program as shown in the data sheet of the catalog or on the date of any of the above updates,,it;
  • tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.

Per tali variazioni si farà riferimento al corso dei cambi ed ai costi di cui sopra in vigore alla data di pubblicazione del programma come riportata nella scheda tecnica del catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra.

Fluctuations will affect the lump sum price of the package in the percentage expressly indicated in the data sheet of the catalog or program out of print,,it,CHANGE OR CANCELLATION OF THE PACKAGE BEFORE DEPARTURE,,it,Before departure, the organizer or seller who needs to significantly change one or more elements of the contract,,it,It will immediately notify in writing to the consumer,,it.

9. MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA

Prima della partenza l’organizzatore o il venditore che abbia necessità di modificare in modo significativo uno o più elementi del contratto, ne dà immediato avviso in forma scritta al consumatore, indicating the type of change and the change in the price that ensues,,it,If you do not accept the proposed amendment referred to in subsection,,it,The consumer may exercise the right to reacquire the sum already paid or to enjoy the offer of a replacement package tour under the 2nd and 3rd paragraph of Article,,it.

Ove non accetti la proposta di modifica di cui al comma 1, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo ai sensi del 2° e 3° comma dell’articolo 10.

The consumer may exercise the rights provided above even when the cancellation depends on the failure to reach the minimum number of participants in the catalog or program out of print,,it,or cases of greater and fortuitous strength,,it,relative to the tourist package purchased,,it,For cancellations other than those caused by force majeure,,it,by accident and failure to reach the minimum number of participants,,it, o da casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato.

Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, as well as for those other than the lack of acceptance by the consumer of the alternative tourist package offered,,it,the organizer who cancels,,it,became,,hu,e Code,,ro,refund the consumer double what was paid and collected by the organizer,,it,through a travel agent,,it,The object of the refund sum will never be higher than double the amounts of which the consumer would on the same date debtor in accordance with the provisions of Article,,it,First paragraph if he had to cancel,,it, l’organizzatore che annulla , (Art. 33 lett. e Cod. Cons.) restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio.

La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dall’art. 10, 4° comma qualora fosse egli ad annullare.

10. RECESSO DEL CONSUMATORE

Il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi:

  • aumento del prezzo di cui al precedente art. 7 in misura eccedente il 10%;
  • modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore.

In the cases above,,it,the consumer has the right,,it,to accept an alternative package,,it,without extra cost or with the return of the overcharge,,it,where the second package has a value lower than the first,,it,the refund of the amount already paid,,it,The refund must be made within seven working days from receipt of the request for reimbursement,,it, il consumatore ha alternativamente diritto:

  • ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo o con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
  • alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro sette giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso.

The consumer must communicate his decision,,it,to accept the modification or withdraw,,it,no later than two working days from the moment he received the notice of increase or change,,it,In the absence of communication within the above mentioned term,,it,the proposal made by the organizer is considered accepted,,it,The consumer who withdraws from the contract prior to departure outside of the assumptions listed in the first paragraph,,it,They will be charged,,it (di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre due giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata.

Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, saranno addebitati – regardless of the payment provided for in Article,,it,The individual cost of management,,it,the penalty in the amount indicated in the data sheet of the catalog or program out of print or customized trip,,it,any consideration of insurance coverage already required at the time of conclusion of the contract or other services already rendered,,it,In the case of organized groups such payments will be agreed from time to time-to-contract,,it,CHANGES AFTER DEPARTURE,,it. 7 comma 1 – il costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nella scheda tecnica del Catalogo o Programma fuori catalogo o viaggio su misura, l’eventuale corrispettivo di coperture assicurative già richieste al momento della conclusione del contratto o per altri servizi già resi.

Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto.

11. MODIFICHE DOPO LA PARTENZA

The organizer,,it,if after the departure it is unable to provide any reason for,,it,except for a fact attributable to the consumer,,it,an essential part of the services included in the contract,,it,It will provide alternative solutions,,it,without load price supplements to the contractor, and if the services provided are of lower value than those provided,,it,repay in an amount equal to such difference,,it,If it is not possible to some alternative solution,,it, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore rispetto a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza.

Qualora non risulti possibile alcune soluzione alternativa, or if the proposed solution by the organizer is refused by the consumer for proven and justified reasons,,it,the organizer will provide at no extra cost,,it,a means of transport equivalent to that originally planned for the return to the place of departure or to any other agreed place,,it,consistent with the availability of means and places,,it, l’organizzatore fornirà senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità di mezzi e posti, and it will reimburse the extent of the difference between the cost of benefits provided and the services performed until the time of early return,,it,REPLACEMENTS,,it,The withdrawing consumer can be substituted by another person provided that,,it,the organizer is informed in writing at least,,it,working days before the date set for departure,,it,receiving contextually communication about the reasons for the replacement and the identity of the transferee,,it.

12. SOSTITUZIONI

Il consumatore rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:

a. l’organizzatore ne sia informato per iscritto almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazione circa le ragioni della sostituzione e le generalità del cessionario;

b. the substitute satisfies all the conditions for using the service,,it,ex art,,en,and in particular the requirements relating to passport,,it,visas,,it,health certificates,,it,the same services or other services can be provided in place following the replacement,,it,d,,en,the substitute refunds the organizer for all additional costs incurred in replacing,,it,to the extent that will be quantified before the sale,,it (ex art. 89 Cod. Cons.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari;

c. i servizi medesimi o altri servizi in sostituzione possano essere erogati a seguito della sostituzione;

d. il sostituto rimborsi all’organizzatore tutte le spese aggiuntive sostenute per procedere alla sostituzione, nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione.

The transferor and the transferee are jointly and severally liable for payment of the balance due as well as the amounts referred to in subparagraph d,,it,of this Article,,it,Further modalities and conditions of substitution are indicated in the technical sheet,,it,OBLIGATIONS OF CONSUMERS,,it,In the course of the negotiations and before the contract is concluded,,it,Italian citizens will be given written general information,,it,updated to the date when printed,,it) del presente articolo.

Le ulteriori modalità e condizioni di sostituzione sono indicate in scheda tecnica.

13. OBBLIGHI DEI CONSUMATORI

Nel corso delle trattative e comunque prima della conclusione del contratto, ai cittadini italiani sono fornite per iscritto le informazioni di carattere generale – aggiornate alla data di stampa del catalogo – relating to health requirements and documentation needed for travel abroad,,it,Foreign citizens reperiranno the corresponding information through their diplomatic representatives in Italy and / or the respective official government information channels,,it,In any case, consumers will provide,,it,to verify the update with the competent authorities,,it. I cittadini stranieri reperiranno le corrispondenti informazioni attraverso le loro rappresentanze diplomatiche presenti in Italia e/o i rispettivi canali informativi governativi ufficiali.

In ogni caso i consumatori provvederanno, prima della partenza, a verificarne l’aggiornamento presso le competenti autorità (for Italian citizens the local police headquarters or the Ministry of Foreign Affairs through www.viaggiaresicuri.it site or the Operational Telefonica Central to the number,,it,adeguandovisi before the trip,,it,Pending such verification,,it,any responsibility for the failed departure of one or more consumers may be attributed to the seller or the organizer,,it,Consumers must inform the seller and the organizer of their citizenship and,,it,on departure,,it 06.491115) adeguandovisi prima del viaggio. In attesa di tale verifica, nessuna responsabilità per la mancata partenza di uno o più consumatori potrà essere imputata al venditore o all’organizzatore.

I consumatori dovranno informare il venditore e l’organizzatore della propria cittadinanza e, al momento della partenza, will definitely be sure to be in possession of certificates of vaccination,,it,individual passport and any other valid document for all countries touched by the itinerary,,it,as well stay visas,,it,of transit and health certificates that may be required,,it,Furthermore,,it,in order to assess the health situation and the countries of destination and safety,,it,therefore,,it,the objective usability services purchased or to be purchased,,it,the consumer will retrieve,,it, del passaporto individuale e di ogni altro documento valido per tutti i Paesi toccati dall’itinerario, nonchè dei visti di soggiorno, di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti.

Inoltre, al fine di valutare la situazione sanitaria e di sicurezza dei Paesi di destinazione e, dunque, l’utilizzabilità oggettiva dei servizi acquistati o da acquistare, il consumatore reperirà (making use of information sources indicated in paragraph,,it,the official general information at the Ministry of Foreign Affairs which specifically determine whether the destinations are not subject to formal discourage,,it,Consumers will also have to follow the rules of normal prudence and diligence and to those specifications in force in the travel destination countries,,it,to all the information provided by the organizer,,it 2) le informazioni ufficiali di carattere generale presso il Ministero Affari Esteri che indica espressamente se le destinazioni sono o meno assoggettate a formale sconsiglio.

I consumatori dovranno inoltre attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, as well as regulations administrative or legislative provisions relating to the package,,it,Consumers will be liable for all damages that the organizer and / or retailer should also suffer as a result of the failure to fulfill the duties specified above,,it,The consumer is required to provide all documents to the organizer,,it. I consumatori saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore e/o il venditore dovessero subire anche a causa del mancato rispetto degli obblighi sopra indicati.

Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, information and evidence in its possession relevant to the exercise of the right of subrogation against third parties responsible for damage and is responsible to the organizer for the prejudice caused to the right of subrogation,,it,The consumer will also communicate in writing to the organizer,,it,when booking,,it,any special personal requests that may be the subject of specific agreements on the travel arrangements,,it.

Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, provided that it is possible to implement,,it,The consumer is obliged to inform the Seller and the Organizer of any its requirements or conditions,,it,pregnancy,,it,food intolerance,,it,disability,,it,etc,,it,and to explicitly specify the request for personalized services,,it,HOTEL CLASSIFICATION,,it.

Il consumatore è sempre tenuto ad informare il Venditore e l’Organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc…) e a specificare esplicitamente la richiesta di relativi servizi personalizzati.

14. CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA

The official classification of hotels is provided in the catalog or in other informative material based on the explicit and formal indications of the competent authorities of the country where the service is provided,,it,In the absence of official classifications recognized by the competent public authorities of the EU member states where the service is provided,,it.

In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Pubbliche Autorità dei Paesi anche membri della UE cui il servizio si riferisce, the organizer reserves the right to supply in catalog or brochure, his own description of the accommodation,,it,such as to permit an evaluation and consequent acceptance of the same by the consumer,,it,LIABILITY REGIME,,it,The organizer is liable for the damage caused to the consumer because of the total or partial performance of the contract due,,it,whether these are performed by him personally or by third party service providers,,it, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore.

15. REGIME DI RESPONSABILITÀ

L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori dei servizi, unless it proves that the event was caused by the consumer,,it,including initiatives taken by himself in the execution of tourist services,,it,or by circumstances beyond the provision of services under the contract,,it,of fortuity,,pt,by force majeure,,it,or by circumstances that the organizer could not,,it,according to professional diligence,,it,reasonably foresee or,,it (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere.

The seller who was the reservation of the package is not liable under any circumstances for the obligations arising from travel,,it,but it is only liable for the obligations arising from his role as intermediary and the limits for such responsibility by applicable rules,,it,COMPENSATION LIMITS,,it,Damages can not in any case exceed the limits laid down in Articles,,it,of the Consumer Code,,it, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalla sua qualità di intermediario e comunque nei limiti previsti per tale responsabilità dalle norme vigenti in materia.

16. LIMITI DEL RISARCIMENTO

Il risarcimento dei danni non può essere in ogni caso superiore ai limiti indicati dagli artt. 94 e 95 del Codice del Consumo.

17. OBBLIGO DI ASSISTENZA

L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt. 15 e 16 delle presenti Condizioni Generali), where failure or improper performance of the contract is attributable to the consumer or derives from the fact of a third unforeseeable or unavoidable,,it,or it is caused by a fortuitous event or force majeure,,it,COMPLAINTS,,it,Any failure in the contract must be contested by the consumer without delay so that the organizer,,it,its local representative or the guide promptly remedy,,it, ovvero è stata causata da un caso fortuito o di forza maggiore.

18. RECLAMI E DENUNCE

Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore vi pongano tempestivamente rimedio. Otherwise it can not be disputed breach of contract,,it,The consumer must also,,it,Under penalty of decadence,,it,complaint by sending a registered letter,,it,with acknowledgment of receipt,,it,organizer or seller,,it,no later than ten working days from the date of return to the starting point,,it,INSURANCE AGAINST COSTS OF CANCELLATION AND RETURN,,it,If not expressly included in the price,,it,it's possible,,it,and advisable,,it.

Il consumatore dovrà altresì – a pena di decadenza – sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza.

19. ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO

Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, take out when booking at the organizer's offices or special insurance policies against expenses deriving from the cancellation of the package,,it,accidents and luggage,,it,It will also be possible to enter into a service contract that covers repatriation expenses in case of accident or illness,,it,GUARANTEE FUND,,it,The National Guarantee Fund,,it,set up to protect consumers who are in possession of contract,,it, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio in caso di incidenti e malattie.

20. FONDO DI GARANZIA

Il Fondo Nazionale di Garanzia (art. 100 Cod. Cons.) istituito a tutela dei consumatori che siano in possesso di contratto, It provides the following requirements in the event of insolvency or bankruptcy of vendors or operators,,it,refund of the price paid,,it,repatriation in case of trips abroad,,it,The fund must also provide immediate economic availability in case of forced return of tourists from non-EU countries on the occasion of whether or not due to the organizer,,it:

a) rimborso del prezzo versato;

b) rimpatrio nel caso di viaggi all’estero.

Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore.

The methods of the Fund are established by decree of the President of the Council of Ministers of,,it,n,,en,ADDENDUM,,en,GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE OF SINGLE SERVICES,,it,A,,en,REGULATORY PROVISIONS,,it,The contracts for the supply of only transport,,it,residence or any other separate tourist service,,it,can not be considered as a contractual case of organized travel or tourist package,,it 23/07/99, n. 349.

 

ADDENDUM

CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI VENDITA DI SINGOLI SERVIZI TURISTICI

 

A) DISPOSIZIONI NORMATIVE

I contratti aventi ad oggetto l’offerta del solo servizio di trasporto, di soggiorno ovvero di qualunque altro separato servizio turistico, non potendosi configurare come fattispecie negoziale di organizzazione di viaggio ovvero di pacchetto turistico, They are governed by the following provisions of the CCV,,it,and n,,it,gives,,pt,as regards the provisions other than those relating to the organization contract as well as from other agreements specifically referring to the sale of a single service contract,,it,B,,en,CONDITIONS OF CONTRACT,,it,These contracts are also subject to the following clauses of the general conditions of contract of sale of packages above,,it: art. 1, n. 3 e n. 6; artt. da 17 a 23; artt. da 24 a 31, per quanto concerne le previsioni diverse da quelle relative al contratto di organizzazione nonchè dalle altre pattuizioni specificamente riferite alla vendita del singolo servizio oggetto di contratto.

B) CONDIZIONI DI CONTRATTO

A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate: art. 6 comma 1; art. 7 comma 2; art. 13; art. 18. The application of these clauses does not determine the configuration of the related contracts as package tour,,it,The relative to the tourist package contract terms used in said clauses,,it,manager,,it,traveling etc.,,it,It is to be understood with reference to the corresponding figures of the sale contract of the single tourist services,,it,living room,,it,etc.,,it,Sales conditions,,it. La terminologia delle citate clausole relativa al contratto di pacchetto turistico (organizzatore, viaggio ecc.) va pertanto intesa con riferimento alle corrispondenti figure del contratto di vendita di singoli servizi turistici (venditore, soggiorno, ecc.).