Condizioni di vendita

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA DEI PACCHETTI TURISTICI

 

1. FONTI LEGISLATIVE

La venta de paquetes turísticos,,it,que han de los servicios que se proporcionan en los dos territorios nacionales y extranjeros,,it,Está regulado por L,,it,norte,,en,ratificar y aplicar la Convención Internacional relativa al contrato de viaje,,it,CCV,,vi,firmado en Bruselas el,,it,según sea el caso,,it,así como por el Código de Consumo que se refiere a D,,it,LGS una,,af,del,,es,septiembre,,it,ERTT,,lb,y sus modificaciones posteriores,,it,PERMISOS,,it,El organizador y el vendedor del paquete turístico,,it,cuando el objetivo sea el consumidor,,it, che abbiano ad oggetto servizi da fornire in territorio sia nazionale che estero, è disciplinata dalla L. 27/12/1977 n° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23.4.1970 – in quanto applicabile – nonchè dal Codice del Consumo di cui al D. Lgs n. 206 del 6 settembre 2005 (ertt. 82-100) e sue successive modificazioni.

2. AUTORIZZAZIONI

L’organizzatore ed il venditore del pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge, Ellos deben tener autorización para la ejecución de sus actividades de acuerdo con las regulaciones administrativas aplicables,,it,DEFINICIONES,,it,A los efectos de este contrato es de,,it,un,,en,La organización de los viajes,,it,el sujeto que se da cuenta de la combinación de los elementos mencionados en la siguiente arte,,it,y se lleva a cabo en su propio nombre y el de pago a tanto alzado para adquirir paquetes a terceros,,it,segundo,,en,vendedor,,it,la persona que vende,,it,o se compromete a ofrecer paquetes turísticos con el siguiente artículo,,it.

3. DEFINIZIONI

Ai fini del presente contratto si intende per:

a) organizzatore di viaggio, il soggetto che realizza la combinazione degli elementi di cui al seguente art. 4 e si obbliga in nome proprio e verso corrispettivo forfetario a procurare a terzi pacchetti turistici;

b) venditore, il soggetto che vende, o si obbliga a procurare pacchetti turistici realizzati ai sensi del seguente art. 4 hacia un pago único,,it,do,,en,Consumidor de paquetes turísticos,,it,el comprador,,it,el titular de un paquete turístico o cualquier persona, incluso a ser nominado,,it,siempre y cuando se cumpla con todas las condiciones requeridas para utilizar el servicio,,it,en cuyo nombre el contratista principal se compromete a comprar un paquete turístico sin remuneración,,it,CONCEPTO DE PAQUETE TURÍSTICO,,it,La noción de paquete turístico es el siguiente,,it,paquetes turísticos consideran viajes,,it,días de fiesta y los circuitos combinados,,it;

c) consumatore di pacchetti turistici, l’acquirente, il concessionario di un pacchetto turistico o qualunque persona anche da nominare, purchè soddisfi tutte le condizioni richieste per la fruizione del servizio, per conto della quale il contraente principale si impegna ad acquistare senza remunerazione un pacchetto turistico.

4. NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO

La nozione di pacchetto turistico è la seguente:

“I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “todo incluido,,it,que resulta de la combinación de al menos dos de los elementos se indica a continuación,,it,vendidos u ofrecidos a la venta por un precio global,,it,y una duración más larga que,,it,hora o que se extiende durante un período de tiempo que incluye al menos una noche,,it,transporte,,it,alojamiento,,it,servicios turísticos no accesorios del transporte o del alojamiento,,it,recorte,,it,que constituyen una parte significativa de la,,it,paquete turístico,,it,art,,en,Bacalao,,en,Contras.,,en”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte:

a) trasporto;

b) alloggio;

c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis) …… che costituiscano parte significativa del “pacchetto turistico” (art. 84 Cod. Cons.).

El consumidor tiene derecho a recibir una copia del contrato de venta del paquete turístico,,it,de conformidad con los artículos,,it,mi,,en,el cual es también el documento para solicitar el fondo de garantía previsto en el artículo,,it,estas Condiciones del Contrato,,it,INFORMACION REQUERIDA,,it,HOJA DE DATOS,,it,El organizador está obligado a realizar en el catálogo o programa fuera de impresión de una hoja de datos,,it,Los elementos que deben ser incluidos en la hoja de catálogo o de datos del programa están agotados,,it (ai sensi degli artt. 85 e 86 Cod. Cons.), che è anche documento per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’art. 20 delle presenti Condizioni Generali di Contratto.

5. INFORMAZIONI OBBLIGATORIE – SCHEDA TECNICA

L’organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono:

  • extremos de la administración o de,,it,si es aplicable,,it,la D.I.A,,ca,organizador,,it,la póliza de seguro de responsabilidad civil,,it,período de validez del catálogo o programa fuera de impresión,,it,Condiciones de sustitución de modo y de viajeros,,it,Art,,en,parámetros y criterios de ajuste del costo del viaje,,it,El organizador también informar a los pasajeros sobre la identidad del / la portador / los reales / s en el tiempo y en la forma prevista por el artículo,,it,Reg,,it,CE,,fr,RESERVAS,,it, se applicabile, la D.I.A. dell’organizzatore;
  • estremi della polizza assicurativa di responsabilità civile;
  • periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
  • modalità e condizioni di sostituzione del viaggiatore (Art. 89 Cod. Cons.);
  • parametri e criteri di adeguamento del prezzo del viaggio (Art. 90 Cod. Cons.).

L’organizzatore inoltre informerà i passeggeri circa l’identità del/i vettore/i effettivo/i nei tempi e con le modalità previste dall’art. 11 del Reg. CE 2111/2005.

6. PRENOTAZIONI

La solicitud de reserva debe ser hecha en la forma apropiada,,it,si el caso electrónica,,it,completado en su totalidad y firmado por el cliente,,it,que recibirá una copia,,it,La aceptación de la reserva será completa,,it,lo que resulta en la conclusión del contrato,,it,sólo cuando el organizador envía la confirmación,,it,incluso por el sistema telemático,,it,al cliente en la agencia de viajes vendedora,,it, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, solo nel momento in cui l’organizzatore invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, al cliente presso l’agenzia di viaggi venditrice. Los detalles del paquete no contenidas en el pliego de cláusulas,,it,folletos u otros medios de comunicación escrita,,it,Ellos serán proporcionados por el organizador en el cumplimiento de las obligaciones en virtud del art oso,,it,coma,,en,Contras,,en,antes del viaje,,it,PAGOS,,it,El grado de avance,,it,hasta un máximo de,,it,el precio del paquete,,it, negli opuscoli ovvero in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dall’art. 87, comma 2 Cod. Cons. prima dell’inizio del viaggio.

7. PAGAMENTI

La misura dell’acconto. fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico, al momento de la reserva o en la unión y la fecha requerida por el cual,,it,antes de la salida,,it,Hay que dejar el balance,,it,encontrado en el catálogo,,it,del folleto o cualquier otra cosa,,it,La falta de pago de las sumas por encima de la fechas establecidas, cláusula de terminación, tales como para determinar,,it,por el organismo intermediario y / o el organizador del derecho de resolución,,it,PRECIO,,it, prima della partenza, dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, dall’opuscolo o da quanto altro.

Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinarne, da parte dell’agenzia intermediaria e/o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.

8. PREZZO

El precio del paquete es determinado en el contrato,,it,con referencia a lo que se afirma en el catálogo o programa fuera de impresión y para cualquier cambio de los catálogos o programas añadidos posteriormente,,it,Puede ser cambiado hasta,,it,días antes de la salida y sólo en consecuencia de los cambios en,,it,los costos de transporte,,it,incluyendo el costo del combustible,,it,los derechos y los impuestos sobre determinados tipos de servicios turísticos tales como los impuestos,,it,las tasas de aterrizaje,,it, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di:

  • costi di trasporto, incluso il costo del carburante;
  • diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, de embarque o desembarque en puertos y aeropuertos,,it,los tipos de cambio aplicados al viaje en cuestión,,it,Para que estos cambios nos referiremos a los tipos de cambio y los costes mencionados anteriormente en vigor en la fecha de publicación del programa como se muestra en la hoja de datos del catálogo o en la fecha de cualquiera de las actualizaciones anteriores,,it;
  • tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.

Per tali variazioni si farà riferimento al corso dei cambi ed ai costi di cui sopra in vigore alla data di pubblicazione del programma come riportata nella scheda tecnica del catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra.

Fluctuaciones afectarán el precio global del paquete en el porcentaje que se indica expresamente en la hoja de datos del catálogo o programa fuera de impresión,,it,Modificación o anulación del paquete antes de SALIDA,,it,Antes de la salida, el organizador o el vendedor que necesita cambiar significativamente uno o más elementos del contrato,,it,Se notificará inmediatamente por escrito al consumidor,,it.

9. MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA

Prima della partenza l’organizzatore o il venditore che abbia necessità di modificare in modo significativo uno o più elementi del contratto, ne dà immediato avviso in forma scritta al consumatore, indicando el tipo de cambio y el cambio en el precio que le sigue,,it,Si usted no acepta la modificación propuesta se refiere el inciso,,it,El consumidor podrá ejercer el derecho de readquirir la suma ya pagada o para disfrutar de la oferta de un viaje organizado de reemplazo bajo el párrafo 2 y 3 del artículo,,it.

Ove non accetti la proposta di modifica di cui al comma 1, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo ai sensi del 2° e 3° comma dell’articolo 10.

El consumidor puede ejercer los derechos establecidos anteriormente, incluso cuando la cancelación depende de la imposibilidad de alcanzar el número mínimo de participantes en el catálogo o programa fuera de impresión,,it,o casos de mayor y fortuita fuerza,,it,en relación con el paquete turístico adquirido,,it,En caso de cancelación distintos de los causados ​​por fuerza mayor,,it,por accidente o no alcanzar el número mínimo de participantes,,it, o da casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato.

Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, así como para aquellos que no sea la falta de aceptación por parte del consumidor del paquete turístico alternativo ofrecido,,it,el organizador quien cancela,,it,letón,,hu,e Código,,ro,reembolsar al consumidor el doble de lo que se pagó y se recoge por el organizador,,it,a través de un agente de viajes,,it,El objeto de la suma de reembolso no será mayor que el doble de las cantidades de las que el consumidor haría en el mismo deudor fecha de conformidad con lo dispuesto en el artículo,,it,En primer párrafo si tuviera que cancelar,,it, l’organizzatore che annulla , (Art. 33 lett. e Cod. Cons.) restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio.

La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dall’art. 10, 4° comma qualora fosse egli ad annullare.

10. RECESSO DEL CONSUMATORE

Il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi:

  • aumento del prezzo di cui al precedente art. 7 in misura eccedente il 10%;
  • modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore.

En los casos anteriores,,it,el consumidor tiene derecho,,it,para aceptar un paquete alternativo,,it,sin costo adicional o con el regreso de la sobrecarga,,it,donde el segundo paquete tiene un valor más bajo que el primero,,it,la devolución del importe ya pagado,,it,La devolución deberá efectuarse dentro de los siete días hábiles desde la recepción de la solicitud de reembolso,,it, il consumatore ha alternativamente diritto:

  • ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo o con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
  • alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro sette giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso.

El consumidor deberá comunicar su decisión,,it,para aceptar la modificación o retirada,,it,a más tardar dos días hábiles desde el momento en que recibió el aviso de aumento o cambio,,it,En ausencia de la comunicación dentro del plazo mencionado anteriormente,,it,la propuesta realizada por el organizador se considera aceptada,,it,El consumidor que rescinda el contrato antes de la salida fuera de los supuestos mencionados en el primer párrafo,,it,Ellos serán cargados,,it (di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre due giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata.

Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, saranno addebitati – independientemente del pago previsto en el artículo,,it,El costo individual de gestión,,it,la pena en la cantidad indicada en la ficha técnica del catálogo o programa fuera de impresión o viaje personalizado,,it,cualquier consideración de cobertura de seguro ya se requiere en el momento de la celebración del contrato o de otros servicios ya prestados,,it,En el caso de grupos organizados dichos pagos serán acordados de vez en cuando hasta los contratos,,it,CAMBIOS después de la salida,,it. 7 comma 1 – il costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nella scheda tecnica del Catalogo o Programma fuori catalogo o viaggio su misura, l’eventuale corrispettivo di coperture assicurative già richieste al momento della conclusione del contratto o per altri servizi già resi.

Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto.

11. MODIFICHE DOPO LA PARTENZA

el organizador,,it,Si después de la salida es incapaz de proporcionar ningún motivo de,,it,excepto por un hecho imputable al consumidor,,it,una parte esencial de los servicios incluidos en el contrato,,it,Además, proporcionará soluciones alternativas,,it,sin suplementos de precios de carga al contratista, y si los servicios prestados son de un valor inferior a los previstos,,it,pagar en una cantidad igual a dicha diferencia,,it,Si no es posible alguna solución alternativa,,it, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore rispetto a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza.

Qualora non risulti possibile alcune soluzione alternativa, o si la solución propuesta por el organizador es rechazado por el consumidor por razones probadas y justificadas,,it,el organizador proporcionará sin costo adicional,,it,un medio de transporte equivalente a la prevista inicialmente para el regreso al lugar de salida oa cualquier otro lugar convenido,,it,consistente con la disponibilidad de medios y lugares,,it, l’organizzatore fornirà senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità di mezzi e posti, y se reembolsará a la medida de la diferencia entre el coste de las prestaciones y los servicios realizados hasta el momento del regreso anticipado,,it,SUSTITUCIONES,,it,El consumidor retirar puede ser sustituido por otra persona siempre que,,it,el organizador es informado por escrito al menos,,it,días hábiles antes de la fecha fijada para la salida,,it,la recepción de la comunicación contextual sobre las razones de la sustitución y la identidad del cesionario,,it.

12. SOSTITUZIONI

Il consumatore rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:

a. l’organizzatore ne sia informato per iscritto almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazione circa le ragioni della sostituzione e le generalità del cessionario;

b. los sustitutos satisface todas las condiciones de uso del servicio,,it,ex art,,en,y, en particular, los requisitos relativos a pasaporte,,it,visados,,it,certificados sanitarios,,it,los mismos servicios u otros servicios pueden ser proporcionados en el lugar tras la sustitución,,it,re,,en,las restituciones sustitutos del organizador para todos los costes adicionales que origina la sustitución,,it,en la medida en que se cuantificó antes de la venta,,it (ex art. 89 Cod. Cons.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari;

c. i servizi medesimi o altri servizi in sostituzione possano essere erogati a seguito della sostituzione;

d. il sostituto rimborsi all’organizzatore tutte le spese aggiuntive sostenute per procedere alla sostituzione, nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione.

El cedente y el cesionario son solidariamente responsable del pago del saldo adeudado, así como las cantidades mencionadas en la letra d,,it,de este artículo,,it,Nuevas modalidades y condiciones de sustitución se indican en la ficha técnica,,it,Obligaciones de los consumidores,,it,En el curso de las negociaciones y antes de la celebración del contrato,,it,Los ciudadanos italianos se les dará información general escrito,,it,actualizado en la fecha cuando se imprimen,,it) del presente articolo.

Le ulteriori modalità e condizioni di sostituzione sono indicate in scheda tecnica.

13. OBBLIGHI DEI CONSUMATORI

Nel corso delle trattative e comunque prima della conclusione del contratto, ai cittadini italiani sono fornite per iscritto le informazioni di carattere generale – aggiornate alla data di stampa del catalogo – relativa a los requisitos de salud y la documentación necesaria para viajar al extranjero,,it,Los ciudadanos extranjeros reperiranno la información correspondiente a través de sus representantes diplomáticos en los canales de información oficiales del Gobierno de Italia respectivos y / o,,it,En cualquier caso, los consumidores proporcionarán,,it,para verificar la actualización con las autoridades competentes,,it. I cittadini stranieri reperiranno le corrispondenti informazioni attraverso le loro rappresentanze diplomatiche presenti in Italia e/o i rispettivi canali informativi governativi ufficiali.

In ogni caso i consumatori provvederanno, prima della partenza, a verificarne l’aggiornamento presso le competenti autorità (para los ciudadanos italianos la jefatura de policía local o el Ministerio de Asuntos Exteriores a través del sitio www.viaggiaresicuri.it o la operativa central telefónica al número,,it,adeguandovisi antes del viaje,,it,A la espera de dicha verificación,,it,cualquier responsabilidad por la salida fallida de uno o más consumidores se puede atribuir al vendedor o al organizador,,it,Los consumidores deben informar al vendedor y el organizador de su ciudadanía y,,it,a la salida,,it 06.491115) adeguandovisi prima del viaggio. In attesa di tale verifica, nessuna responsabilità per la mancata partenza di uno o più consumatori potrà essere imputata al venditore o all’organizzatore.

I consumatori dovranno informare il venditore e l’organizzatore della propria cittadinanza e, al momento della partenza, sin duda será seguro de estar en posesión de certificados de vacunación,,it,pasaporte y cualquier otro documento válido para todos los países tocados por el itinerario,,it,así visados,,it,de certificados de tránsito y de salud que pueden ser necesarios,,it,también,,it,con el fin de evaluar la situación de salud y los países de destino y la seguridad,,it,por lo tanto,,it,los servicios de usabilidad objetivas comprados o se puede comprar,,it,el consumidor va a recuperar,,it, del passaporto individuale e di ogni altro documento valido per tutti i Paesi toccati dall’itinerario, nonchè dei visti di soggiorno, di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti.

Inoltre, al fine di valutare la situazione sanitaria e di sicurezza dei Paesi di destinazione e, dunque, l’utilizzabilità oggettiva dei servizi acquistati o da acquistare, il consumatore reperirà (haciendo uso de las fuentes de información indicada en el párrafo,,it,la información general funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores, que determinan específicamente si los destinos no están sujetos a lo formal desalentar,,it,Los consumidores también tendrán que seguir las reglas de la prudencia normal y diligencia y a esas especificaciones en vigor en los países de destino de viaje,,it,a toda la información proporcionada por el organizador,,it 2) le informazioni ufficiali di carattere generale presso il Ministero Affari Esteri che indica espressamente se le destinazioni sono o meno assoggettate a formale sconsiglio.

I consumatori dovranno inoltre attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, así como los reglamentos administrativos o disposiciones legislativas relativas al paquete,,it,Los consumidores serán responsables de todos los daños que el organizador y / o detallista también deben sufrir como consecuencia del incumplimiento de las obligaciones especificadas anteriormente,,it,El consumidor está obligado a proporcionar todos los documentos al organizador,,it. I consumatori saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore e/o il venditore dovessero subire anche a causa del mancato rispetto degli obblighi sopra indicati.

Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, información y pruebas de que disponga relevante para el ejercicio del derecho de subrogación contra los terceros responsables de los daños y es responsable ante el organizador para el perjuicio causado al derecho de sustitución,,it,El consumidor también se comunicará por escrito al organizador,,it,al hacer la reserva,,it,todas las solicitudes personales especiales que pueden ser objeto de acuerdos específicos sobre los planes de viaje,,it.

Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, siempre que sea posible implementar,,it,El consumidor está obligado a informar al vendedor y el Organizador de cualquier sus requisitos o condiciones,,it,embarazo,,it,intolerancia a los alimentos,,it,discapacidad,,it,etcétera,,it,y para especificar explícitamente la solicitud de servicios personalizados,,it,Clasificación Hotel,,it.

Il consumatore è sempre tenuto ad informare il Venditore e l’Organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc…) e a specificare esplicitamente la richiesta di relativi servizi personalizzati.

14. CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA

La clasificación oficial de las estructuras se proporciona en el catálogo o en otro material informativo sobre la base de las indicaciones explícitas y formales de las autoridades competentes del país donde se presta el servicio,,it,En ausencia de clasificaciones oficiales reconocidos por las autoridades públicas competentes de los estados miembros de la UE, donde se presta el servicio,,it.

In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Pubbliche Autorità dei Paesi anche membri della UE cui il servizio si riferisce, el organizador se reserva el derecho a suministrar en el catálogo o folleto, su propia descripción del alojamiento,,it,como para permitir una evaluación y la consiguiente aceptación de la misma por parte del consumidor,,it,RÉGIMEN DE RESPONSABILIDAD,,it,El organizador es responsable de los daños causados ​​a los consumidores debido a la ejecución total o parcial del contrato por,,it,si éstas se llevan a cabo por él personalmente o por terceros proveedores de servicios,,it, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore.

15. REGIME DI RESPONSABILITÀ

L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori dei servizi, a menos que pruebe que el evento fue causado por el consumidor,,it,incluidas las iniciativas tomadas por él mismo en la ejecución de los servicios turísticos,,it,o por circunstancias fuera de la prestación de servicios en virtud del contrato,,it,de lo fortuito,,pt,por fuerza mayor,,it,o por las circunstancias que el organizador no podía,,it,de acuerdo con la diligencia profesional,,it,razonablemente prever o,,it (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere.

El vendedor que era la reserva del paquete no se hace responsable bajo ningún concepto de las obligaciones derivadas de los viajes,,it,pero sólo es responsable de las obligaciones derivadas de su papel de intermediario y los límites establecidos para tal responsabilidad por reglas aplicables,,it,límites de indemnización,,it,Los daños no pueden superar en ningún caso los límites establecidos en los artículos,,it,del Código del Consumidor,,it, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalla sua qualità di intermediario e comunque nei limiti previsti per tale responsabilità dalle norme vigenti in materia.

16. LIMITI DEL RISARCIMENTO

Il risarcimento dei danni non può essere in ogni caso superiore ai limiti indicati dagli artt. 94 e 95 del Codice del Consumo.

17. OBBLIGO DI ASSISTENZA

L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt. 15 e 16 delle presenti Condizioni Generali), donde la falta o la mala ejecución del contrato es imputable al consumidor o se deriva del hecho de un tercer imprevisible o inevitable,,it,o que es causado por un evento fortuito o fuerza mayor,,it,QUEJAS,,it,Cualquier falla en el contrato debe ser invocado por el consumidor sin demora para que el organizador,,it,su representante local o la guía de demora remedio,,it, ovvero è stata causata da un caso fortuito o di forza maggiore.

18. RECLAMI E DENUNCE

Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore vi pongano tempestivamente rimedio. incumplimiento de lo contrario, no puede negarse de contrato,,it,El consumidor también debe,,it,bajo pena de caducidad,,it,queja mediante el envío de una carta certificada,,it,con acuse de recibo,,it,organizador o vendedor,,it,no más tarde de diez días hábiles a partir de la fecha de regreso al punto de partida,,it,SEGURO CONTRA GASTOS DE Cancelación y devolución,,it,Si no se incluye expresamente en el precio,,it,que pueda,,it,y aconsejable,,it.

Il consumatore dovrà altresì – a pena di decadenza – sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza.

19. ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO

Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, llevará a cabo al hacer la reserva en las oficinas del organizador o pólizas de seguro especiales contra los gastos derivados de la cancelación del paquete,,it,accidentes y equipaje,,it,También será posible entrar en un contrato de servicio que cubre los gastos de repatriación en caso de accidente o enfermedad,,it,FONDO DE GARANTÍA,,it,El Fondo Nacional de Garantías,,it,creado para proteger a los consumidores que están en posesión de un contrato,,it, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio in caso di incidenti e malattie.

20. FONDO DI GARANZIA

Il Fondo Nazionale di Garanzia (art. 100 Cod. Cons.) istituito a tutela dei consumatori che siano in possesso di contratto, Proporciona los siguientes requisitos en el caso de insolvencia o quiebra de proveedores u operadores,,it,reembolso del precio pagado,,it,repatriación en caso de viajes al extranjero,,it,El fondo también debe proporcionar una disponibilidad económica inmediata en caso de retorno forzado de los turistas procedentes de países no comunitarios con ocasión de si es o no debido al organizador,,it:

a) rimborso del prezzo versato;

b) rimpatrio nel caso di viaggi all’estero.

Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore.

Los métodos del Fondo se establecen por decreto del Presidente del Consejo de Ministros de,,it,norte,,en,APÉNDICE,,en,TÉRMINOS Y CONDICIONES DE VENTA DE SERVICIOS INDIVIDUALES GENERALES,,it,UN,,en,DISPOSICIONES REGULADORAS,,it,Los contratos de suministro de sólo el transporte,,it,residencia o cualquier otro servicio turístico separada,,it,no puede considerarse como un caso contractual del viaje organizado o paquete turístico,,it 23/07/99, n. 349.

 

ADDENDUM

CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI VENDITA DI SINGOLI SERVIZI TURISTICI

 

A) DISPOSIZIONI NORMATIVE

I contratti aventi ad oggetto l’offerta del solo servizio di trasporto, di soggiorno ovvero di qualunque altro separato servizio turistico, non potendosi configurare come fattispecie negoziale di organizzazione di viaggio ovvero di pacchetto turistico, Se rigen por las siguientes disposiciones de la CCV,,it,yn,,it,la,,pt,en cuanto a las disposiciones distintas de las relacionadas con el contrato de organización, así como de otros acuerdos que se refieren específicamente a la venta de un único contrato de servicios,,it,segundo,,en,CONDICIONES DE CONTRATO,,it,Estos contratos están sujetos a las siguientes cláusulas de las condiciones generales del contrato de venta de paquetes por encima de,,it: art. 1, n. 3 e n. 6; artt. da 17 a 23; artt. da 24 a 31, per quanto concerne le previsioni diverse da quelle relative al contratto di organizzazione nonchè dalle altre pattuizioni specificamente riferite alla vendita del singolo servizio oggetto di contratto.

B) CONDIZIONI DI CONTRATTO

A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate: art. 6 comma 1; art. 7 comma 2; art. 13; art. 18. La aplicación de estas cláusulas no determina la configuración de los contratos relacionados como paquete turístico,,it,La relación con los términos del contrato de paquete turístico utilizado en dicho cláusulas,,it,organizador,,it,viajes, etc.,,it,Es de entenderse con referencia a las figuras correspondientes del contrato de venta de los servicios turísticos individuales,,it,quedarse,,it,etcétera,,it,condiciones de venta,,it,CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE PAQUETES TURISTICOS,,it,& Nbsp;,,en,Fuentes legislativas,,it. La terminologia delle citate clausole relativa al contratto di pacchetto turistico (organizzatore, viaggio ecc.) va pertanto intesa con riferimento alle corrispondenti figure del contratto di vendita di singoli servizi turistici (venditore, soggiorno, ecc.).